Memes, chistes, historias o anécdotas graciosas *CREATIVOS*
-
El negro le podría haber gritado de lejos que era un fan y quería una foto nomás en lugar de seguirlo, acelerar, alcanzarlo y cagarse de risa en la cara de que el Pep se haya cagado todo. Aparte yo salgo todo pichela con los pantalones aujeriados a comprar una chela a la estación y me sigue un grone en bici me cago todo, imaginate él que es multimillonario, minga le doy la foto.
-
A mi me paso una cosa parecida, pero en lugar de pedirme una foto con el celular, me pidieron la bicicleta con un machete : /
-
@gonzabolso18 Gonza eso es lo que grita de lejos , que quiere una foto con él. Mismo cuándo se baja de la chiba le sigue diciendo quiero una foto. Para mí pasa por el prejuicio , lo vio negro y dijo éste me viene afanar.
-
Oi Pep! Lemme ge' a piktcha! MY G!
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Es oro puro ese vídeo, el que no lo vió no tiene vida.
-
no lo habia visto, lo mandaron en un grupo de wasap pero no lo abri porque pense que era una pelotudez. pero despues del comentario de luchobolso dije tengo que verlo ajajajajaja y es genial jajajaja tremendo
-
El gran Fabián Show, que tuvo un final trágico y se mató en un accidente de tránsito, el mundo cruel nos arrebato a está estrella.
Y la gente se cree que Fabián Palito es él uno pero antes existió otro fenómeno, FABIÁN PALITO QEPD!.
Hasta le hicieron el doblaje en mexicano jajaja son unas ratas
-
Yo lo que no entiendo del doblaje es (tanto en mexico como en españa)... porque no hablan como la gente normal? En tu puta vida vas a escuchar a un mexicano hablar asi, igual que en españa nadie habla como los actores de doblaje. Es como una dimension aparte, la lengua de los dobladores.
-
Es que en los doblajes son más narraciones, cómo si estuvieran leyendo un libro por eso suena así, yo por ejemplo me acostumbré a ver las películas o series en idioma original y cuándo las escucho doblas al español me causa gracia por qué hasta te cambia la gracia de la película.
-
@Hauru tratan de hablar en un idioma más neutral. Para mi es inescuchable. Una vez puse una película francesa de acción y el actor principal era un grone todo paquete y hablaba como si fuese un profesor de literatura grado 5 dictando una clase de universidad y la saqué a la mierda
-
Lo peor de todo es cuándo están doblabas encima de la voz original, onda películas chinas o suecas, que se escucha lo que dicen en el audio original y suenan algo serio pero cuándo salta el doblaje es totalmente diferente cómo suena ese personaje.
Es todo un mercado eso, yo me preguntaba por qué actores que son bilingües no lo hacen ellos y es por qué el doblaje es "otra fuente de trabajo".